Alex | θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως
|
ASV | Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
|
BE | It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
|
Byz | θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου οσ μεν ουτως οσ δε ουτως
|
Darby | Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
|
ELB05 | Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
|
LSG | Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
|
Pesh | ܐܢܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܘܬܝ ܢܗܘܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ ܐܠܐ ܟܠܢܫ ܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܠܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܀
|
Sch | Denn ich wollte, alle Menschen wären wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
|
Web | For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
|
Weym | Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.
|